Queen «We will rock you» — текст, перевод и смысл песни

Текст, слова и перевод на русский

Buddy you’re a boy make a big noise
Playin’ in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo’ face
You big disgrace
Kickin’ your can all over the place

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you’re a young man hard man
Shoutin’ in the street gonna take on the world some day

You got blood on yo’ face
You big disgrace
Wavin’ your banner all over the place

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you’re an old man poor man
Pleadin’ with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back into your place

We will we will rock you
We will we will rock you

Дружище, ты мальчик, но так сильно шумишь,
Играя на улице. Однажды ты вырастешь и превратишься в мужчину.
Твоё лицо испачкано грязью,
Как тебе не стыдно
Гонять повсюду эту консервную банку!

Мы вас раскачаем!
Мы вас раскачаем!

Дружище, ты молод, но уже знаешь, чего хочешь:
Ты кричишь во всеуслышание, что однажды мир будет твоим.

У тебя всё лицо в крови,
Как тебе не стыдно
Махать повсюду этим флагом!

Мы вас раскачаем!
Мы вас раскачаем!

Дружище, ты – бедный старик.
Твои глаза молят о том, чтобы однажды ты смог обрести покой.
На лице у тебя грязь.
Как тебе не стыдно,
Лучше бы кто-нибудь спрятал тебя туда, откуда ты взялся!

Мы вас раскачаем!
Мы вас раскачаем!

История создания и смысл песни

Два рок-гимна — We Are the Champions и We will rock you — были написаны Мэем и Меркьюри практически одновременно. После концерта в бирмингемском Бингли Холл, когда публика принялась активно подпевать группе, музыканты впервые задумались о необходимости реального рок-диалога с фанатами. Зрителям надоело оставаться в стороне от шоу — они хотели подпевать.

Только хлопки в ладоши, притопы ногами, голос Фредди и электрогитара. Только простые слова, понятные каждому мальчишке. Бескомпромиссный Мэй предлагал вариант «We Will Beat You» («Мы тебя прибьём»), но Меркьюри заменил слова на менее агрессивные «We will rock you» («Мы тебя раскачаем» или «Мы тебя встряхнём») и попал в точку.

Вечные «братья-близнецы», обе песни вышли в Америке на одной стороне диска, и их всегда с тех пор «крутили» на радио и на спортивных состязаниях подряд. Это сослужило «We will rock you» плохую службу — написанная назло фанатским «кричалкам», она практически в неё и превратилась. Но стоит вдуматься в слова — и открывается её истинный смысл.

В каждом куплете упоминается один из трёх возрастов, одна из трёх ипостасей мужчины — сопливый мальчишка, гоняющий банку вместо футбольного мяча, молодой парень, пытающийся восстать против существующего порядка, и немощный, убогий старик. И ребёнок, и парень, и старик создают слишком много шума, они — «big disgrace», то есть «позорище», они помеха для тех, кто хочет жить спокойно и не замечать проблем. К каждому из них обращается песня — «Мы тебя встряхнём, раскачаем, поднимем».

Будь эта песня написана в 60-е годы, её бы в Европе сочли революционным призывом, но обстановка конца 70-х позволила притупить социальный смысл. Мальчишки, старики и мужчины шли не на баррикады, а на стадионы, чтобы там «встряхнуться», утолить свою вечную страсть к борьбе и приключениям, и подпевали Фредди.

С тех пор мало что изменилось — песня по-прежнему на острие фанатского спроса и по количеству каверов и цитирований занимает одно из лидирующих мест.

Делитесь в соцсетях, пишите комментарии!

5 3 голоса
Рейтинг статьи
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Ганжон》версия T-5000
Ганжон》версия T-5000
2 лет назад

-много смысла»
Нет блин, мало.
Спасибо за перевод и удачи)